[Συνέντευξη με την Israela Azoulay] Τα έργα του Αλ. Παπαδιαμάντη μεταφράζονται και ταξιδεύουν στο Ισραήλ
2021-07-21 19:04:28
Η Israela Azoulay γεννήθηκε, μεγάλωσε και ζει στο Ισραήλ. Σπούδασε Humanities classical studies and computer support. Άρχισε να μαθαίνω ελληνικά το 2000 όταν ήταν 41 χρονών. Ήταν ένα παλιό όνειρο της, και αυτό γιατί όταν ήταν 21 ετών ήρθε στην Ελλάδα με τους γονείς της για να επισκεφτούν οικογενειακούς φίλους. Της άρεσε πάρα πολύ ! Η θάλασσα τα νησιά το φαγητό αλλά και η γλώσσα. Δεν είχε σκοπό να μεταφράσει ή να διδάξει αλλά διάβασε πολύ και έτσι άρχισε να μεταφράζει για χόμπι περισσότερο, ώσπου το 2017 ένας φίλος της ποιητής, της ζήτησε να κάνουνε μαζί μετάφραση έργο του Καβάφη.
Το 2018 έλαβε μια προσφορά από το εκδοτικό οίκο «9 lives” να μεταφράσει το βιβλίο "Η φόνισσα" το οποίο στα εβραϊκά ονομάζεται απλά "Χαδούλα". Το βιβλίο κυκλοφόρησε σε τρεις εκδόσεις. Αυτό είναι το δεύτερο βιβλίο του Παπαδιαμάντη που δημοσιεύθηκε στο Ισραήλ.
Το πρώτο βιβλίο στο Ισραήλ του Παπαδιαμάντη δημοσιεύθηκε το 2015 – « οι έμποροι των εθνών» Μεταφράστηκε από τη Despina Shermister και τον Chaim Pessah.
Μετά την επιτυχία του "Χαδούλα" συνειδητοποίησε ότι το Ισραηλινό κοινό περίμενε περισσότερες ιστορίες του Παπαδιαμάντη και πριν από ένα χρόνο αποφάσισε να μεταφράσει μερικές από τις ιστορίες του και να πείσει τον εκδοτικό οίκο να τις δημοσιεύσει: Βαρδιανός στα Σπόρκα, Έρως– Ήρως, Ο Αμερικάνος, Όνειρο στο κύμα & Γυνή Πλέουσα.
Αυτές οι ιστορίες πρόκειται να δημοσιευτούν σύντομα, ενώ είναι σίγουρη ότι θα φέρουν τους Ισραηλινούς ακόμη πιο κοντά στα έργα του Παπαδιαμάντη και στο νησί της Σκιάθου.
Εκτός από τα Ελληνικά και τα Εβραϊκά, μιλάει Αγγλικά, Γαλλικά, Ιταλικά και λίγο Αραβικά
Για μένα ήταν ιδιαίτερη τιμή που κάθησα δίπλα στον άνθρωπο που έκανε μπεστ σέλερ τα διηγήματα του Παπαδιαμάντη του δικού μας κυρ Αλέξανδρου στο Ισραήλ. Θερμά ευχαριστώ την πολύ καλή φίλη κα Σταυρούλα Μίγκα ξεναγό στο Μουσείο του Αλ. Παπαδιαμάντη για την υποστήριξη στην ολοκλήρωση του ρεπορτάζ μας.
Νίκος Τζούμας
ΡΟΗ ΕΙΔΗΣΕΩΝ