Συνεργασία της εικαστικού κ. Καλατζή Μαρίας και της ποιήτριας κ. Λεοντιάδου Στέλλας
2021-03-20 14:09:42
Το ίδρυμα The Writers Capital Foundation είναι Διεθνής Οργανισμός Φιλανθρωπικού χαρακτήρα και συνεργάζεται με τα ΗNΩΜΕΝΑ ΕΘΝΗ, την UNESCO και την UNISEF. Απαρτίζεται από αξιόλογους ιδρυτές, φορείς και μέλη απ’ όλο τον κόσμο.
Μέσα σε μία χαλεπή εποχή που διάγουμε και έχει καταγραφεί ήδη ως σταθμός στη σύγχρονη παγκόσμια ιστορία, το Ίδρυμα επιλέγει την οδό της εξωστρέφειας, λόγω της επιθυμίας και της ζωτικής ανάγκης όλων των ανθρώπων για ελπίδα και μη διακοπτόμενη επικοινωνία μέσω της τέχνης. Ανοίγει την πόρτα «προς το φώς», προετοιμάζοντας την έκδοση ενός νέου ηλεκτρονικού βιβλίου (e-book) με μία διαδικτυακή συνάντηση εικαστικών και λογοτεχνών προκειμένου τα εικαστικά έργα να συνοδεύονται με ποίηση ή ένα μικρό λογοτεχνικό απόσπασμα που τα αφορά.
Όλα μαζί εμπνευσμένα θα δημιουργούν ένα ιδιαίτερο καλλιτεχνικό αποτέλεσμα και θα συνθέτουν μια μοναδική ατμόσφαιρα εφ’ όσον οι εικόνες θα παίρνουν σάρκα και οστά με τον γραπτό λόγο, δίνοντας έμφαση στο μήνυμα που επιδιώκει ο καλλιτέχνης - δημιουργός να μεταφέρει στον θεατή.
Σ’ αυτή τη ξεχωριστή ηλεκτρονική έκδοση εκτός των άλλων καλλιτεχνών συμμετέχει και η συμπατριώτισσά μας εικαστικός κ. Καλατζή Μαρία με τα έργα της «The ships in the moorings» - «Τα πλοία στα μουράγια» και «At the mercy of the boisterous sea» - «Στο έλεος της μανιασμένης θάλασσας» .
Τα έργα της θα συνοδεύονται από την ποίηση της συγγραφέως - ποιήτριας κ. Στέλλας Λεοντιάδου, μέλη και οι δύο του Διεθνούς ιδρύματος «Writers Capital Foundation.
Τα έργα της καλλιτέχνιδος είναι εμπνευσμένα από τη ναυτοσύνη, την άγρια θάλασσα, τη μοναξιά και την αγωνία του ναυτικού, τη λαχτάρα του επαναπατρισμού, την επανασύνδεση της οικογένειας στο σπιτικό με τις ορτανσίες και τους βασιλικούς, μα προπάντων με την αγαλλίαση και ασφάλεια.
Το θέμα του βιβλίου έχει σχέση με το πώς βιώνουμε την κατάθλιψη και τη μελαγχολία σε προσωπικές μας δυσκολίες ή έπειτα από εγκλεισμό, φυσικές καταστροφές, απομόνωση, μοναξιά και πώς την ξεπερνούμε με μια νότα αισιοδοξίας και αγάπης.
Ερευνούμε ουσιαστικά το δίπολο στενοχώρια - χαρά.
Θα διατίθεται και στην αγγλική γλώσσα με γενικό τίτλο «Rising from the blues» που θα διοχετευθεί σύντομα στο ΑΜΑΖΟΝ - στην μεγαλύτερη διαδικτυακή εταιρεία κύκλου εργασιών στον κόσμο - με έδρα το Seattle / Washington / USA.
Τα έσοδα από τις πωλήσεις του βιβλίου θα διατεθούν απ’ το Ίδρυμα για φιλανθρωπικό σκοπό και όποιος επιθυμεί θα μπορεί να το προμηθευτεί διαδικτυακά.
Όλοι οι συμμετέχοντες καλλιτέχνες θα λάβουν πιστοποιητικό συμμετοχής ως καλλιτέχνες αλλά και ως Πολίτες του Κόσμου που προάγουν την έννοια του ανθρωπισμού και της αλληλεγγύης.
Η εικαστικός κ. Μαρία Καλατζή είναι πολιτιστική εκπρόσωπος του Ομίλου για την UNESCΟ Τεχνών, Λόγου και Επιστημών Ελλάδος καθώς επίσης μέλος πολλών άλλων φορέων σχετικούς με την Τέχνη.
Προσφάτως μέρος του εικαστικού της έργου συμπεριλήφθηκε στον 1ο τόμο της “Νέας Γενιάς της Ελληνικής Τέχνης”, στις σελίδες 31 έως και 35. Η δίγλωσση αυτή έκδοση αποσκοπεί στην ανάδειξη των ανερχόμενων Ελλήνων καλλιτεχνών – ζωγράφων, γλυπτών, ποιητών και φωτογράφων - που εκπροσωπούν την χώρα μας σε διεθνές επίπεδο αποτελώντας σημείο αναφοράς της Ελληνικής Τέχνης.
Ο τόμος θα πωλείται στα βιβλιοπωλεία και συγχρόνως θα είναι ορατός στο διαδίκτυο με online video μέσω του κάτωθι link: https://issuu.com/etromirror/docs/book_grecia
Η κ. Μαρία Καλατζή συνεργάσθηκε και κατά το παρελθόν με την ποιήτρια κ. Στέλλα Λεοντιάδου φιλοτεχνώντας το εξώφυλλο της ποιητικής της συλλογής «Μνήμες κι ευωδιές της Πόλης μου» όπου συνδύασαν και πάλι εικαστικά έργα με ποίηση, καθώς επίσης σε εκθέσεις εικαστικών στην Ελλάδα και στο εξωτερικό.
Η ποιήτρια-συγγραφέας κ. Στέλλα Λεοντιάδου εκ Κωνσταντινουπόλεως, έχει κάνει σπουδές Στελεχών Επιχειρήσεων και γνωρίζει 5 ξένες γλώσσες. ‘Εχει γράψει πολλές ανέκδοτες ποιητικές συλλογές, χαϊκού, διηγήματα, παραμύθια, επίσης ποικίλα άρθρα δημοσιευμένα σε περιοδικά, εφημερίδες καθώς και στο διαδίκτυο. Μερικά από τα έργα της είναι στην αγγλική και γαλλική γλώσσα.
Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί στα τουρκικά, αγγλικά, γαλλικά, βουλγαρικά, αλβανικά, ρουμανικά και έχουν δημοσιευθεί σε 4 ξενόγλωσσες ανθολογίες των Βαλκανίων.
Έγραψε τους στίχους του «Ύμνου για το Ζάππειο» με μελοποίηση του συνθέτη Κώστα Νούσια.
‘Εχει λάβει μέρος σε Διεθνή Λογοτεχνικά και Φιλοσοφικά συνέδρια, σε εκθέσεις Εικαστικών και έχει τιμηθεί με Αριστείο και πρώτα Βραβεία, με μετάλλια, πλακέτες & τιμητικά διπλώματα στην Ελλάδα και στο εξωτερικό για την λογοτεχνική και πολιτιστική της δραστηριότητα.
Υπήρξε Γενική γραμματέας και μέλος της κριτικής επιτροπής των διεθνών λογοτεχνικών διαγωνισμών του «Ομίλου για την UNESCO Τεχνών, Λόγου και Επιστημών Ελλάδος».
Διετέλεσε Γενική Γραμματέας της Οργανωτικής Επιτροπής του «Διεθνούς Φιλοσοφικού Φόρουμ, είναι μέλος του «Worlds Poets Society» καθώς και πολλών άλλων λογοτεχνικών φορέων.
Η βιογραφία της υπάρχει στην εγκυκλοπαίδεια «Who is who», Eλληνική 6η έκδοση 2011.
Την μετάφραση της ποίησης στην αγγλική γλώσσα επιμελήθηκε η συμπατριώτισσά μας κ. Χαρίκλεια Μιτζέλου, καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας.
Με την ανάρτηση του e-book «Rising from the blues» στο διαδίκτυο, θα επέλθει εκ νέου σχετική ενημέρωση.
[caption id="attachment_107553" align="alignnone" width="2560"]
Τα πλοία στο μουράγιο[/caption]
«Τα πλοία στο μουράγιο»
Δεμένα στο μουράγιο
τάμα κάνουνε στον άγιο
το ταξίδι σαν αρχίσει
με μπουνάτσα να κυλίσει.
Οργώνουν θάλασσες, στεριές,
γοργόνες βλέπουν μυθικές,
μα πάντα είναι στο μυαλό τους
τ’ αγαπημένο σπιτικό τους.
Να γυρίσουν όλοι καλά
στην αγαπημένη αγκαλιά,
γυναίκας, παιδιού, αδελφού
και δακρύβρεχτου γονιού.
Έτσι είναι πάντα στη ζωή του ο ναυτικός
λίγο μαζί, μακρύς ο αποχωρισμός,
κι όταν με λύσσα στη θάλασσα παλεύει,
ο νους παρηγοριά στο σπιτικό γυρεύει.
«The ships in the moorings»
Tied to the moorings,
obletion they make to the Saint,
for the journey to start
with dead calm.
Τhey scour seas and lands
mermaids see mythical,
but it's always on their minds
their favorite home.
Let's all get back to the beloved
to rejoice in sweet hugs,
by a woman, a brother,
a child and a tearful parent.
That's how the sailor is always in his life
a little together, long separation,
and when he bravely in the sea fights,
the mind is looking for solace from home.
[caption id="attachment_107552" align="alignnone" width="2560"]
Στο έλεος της μανιασμένης θάλασσας[/caption]
«Στο έλεος της μανιασμένης θάλασσας»
Μες στον τρελό θυμό της
ανοίγει στα σπλάχνα της
θαλασσινή σπηλιά.
Να καταπιεί στεριά,
καράβια, παλικάρια,
εμπορεύματα στ’ αμπάρια,
ελπίδες κι όνειρα πολλά
απ’ τα μακρινά τους σπιτικά.
Στης θάλασσας την άβυσσο
που στο πυκνό σκοτάδι της
περίσσεια ζωή κρύβει,
μυστικά του σύμπαντος
βαθειά είναι θαμμένα,
σε μυθικές σπηλιές χαμένα,
με τέρατα αποκρουστικά
την ανασφάλεια
με λύσσα να φυλάσσουν.
Απομεινάρια αλλοτινής ζωής,
κουφάρια ξεχασμένης ιστορίας,
κρυμμένα σε καράβια ναυαγισμένα,
σε ιστία αταξίδευτα,
σε καρνάγια ερειπωμένα,
σε άψυχα πια σώματα ισχνά
στη λήθη αφημένα,
στην αχλύ του απείρου τυλιγμένα.
«At the mercy of the boisterous sea»
In her mad anger,
she opens a sea cave in her bowels.
To swallow land, ships, lads,
goods in the hold,
hopes and many dreams
of their distant homes.
In the abyss of the sea
where the dense darkness
of excess life hides,
secrets of the universe
deeply buried,
in mythical caves lost,
with repulsive monsters insecure
guarding their insecurities wrath.
Remnants of other life,
carcasses of forgotten history,
hidden in ships wrecked,
in sails untravelled,
in carnayas ruined
in lifeless, weak bodies
in oblivion left,
in the mist of infinity wrapped.
[caption id="attachment_107554" align="alignnone" width="800"]
Poster - Writers Capital Foundation[/caption]



ΡΟΗ ΕΙΔΗΣΕΩΝ